candyle
guest
ID 14511
08/09/2006
|
help me translate into English poem
mấy bác làm ơn coi và sửa giúp em bài thơ sau,xin cảm ơn
Đàn ông và đàn bà
Men and women
Đàn bà như những ḍng sông
Đàn ông như là biển rộng
Bao nhiêu sông cũng đổ về nguồn, bao nhiêu nguồn cũng ra đại dương
Women are like rivers
Men are like a large sea
All of rivers flow into the same sea, which meets the ocean.
Đàn ông yêu quư đàn bà
Đàn bà cảm mến đàn ông.
Nếu không duyên nợ
Làm sao thành chồng, Làm sao nên vợ, Làm sao luyến thương.
Làm sao thành chồng, Làm sao nên vợ, Làm sao có con
A man loves a woman
A woman admires a man,
If they don’t have predestined loves
How they become a husband, a wife, and how to romance
How they become a husband, a wife, and how to have children
Đàn ông vắng bóng đàn bà, lạnh lùng như gió đêm đông,
Đàn ông khi có đàn bà, vườn hồng kết trái đơm bông.
Without a woman,
A man’s life is a windy of winter’s everning
With a woman by a man’s side,
His life is a garden brimming with flowers.
Đàn bà không có đàn ông
Điểm trang không cần trang điểm
Như cây khô đứng giữa cánh đồng, như nụ hồng chết theo mùa đông
Without a man,
A woman needn’t make up
Her life is a dried tree in the field, a nipped rose bud in the winter.
Chuyện xưa chưa có đàn bà, vườn địa đàng chỉ có đàn ông
Thế nhân vô tội
Trời không nỡ vội làm cho người t́nh nhiều khổ đau
From the very beginning, God didn’t create a woman
Only a man who was innocence stayed at the Garden of Eden
God has not the heart to hurt lovers.
Đàn ông không có đàn bà
Quyền hành chức tước cao sang, vàng son, nhung gấm, ngọc ngà chỉ là một đám rong rêu.
Without women,
Men have power, high position, and properties, which is nothing
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
OT
guest
REF: 93142
08/09/2006
|
Mỗi ngôn ngữ nói chung, và thi ca nói riêng, đều có những đặc điểm cuả nó, nên dịch tiếng này sang tiếng khác là một nghệ thuật, chứ không phải giở cuốn từ điển ra rồi ... chép lại.
Ví dụ tiếng Việt ḿnh có những cách nói, ḿnh là người Việt th́ nghe quen tai, mà người nước ngoài không thể hiểu nổi tại sao, như khi ḿnh viết hay nói "ăn uống", "nhà cưả", "ruộng vườn", "chó má", "thi cử", "sông ng̣i", "biển cả", "tan cưả nát nhà", v.v...Gần đây, thời sự cũng có nhiều tiếng như "cúm gà", "cúm vịt", "cúm gia cầm", "cúm cầm điểu", "cúm thủy cầm" (tiếng Anh gọi khá thống nhất là "bird flu" hay "avian flu" = cúm chim), c̣n trâu ḅ dê cừu ngưạ (tiếng Anh gọi chung là "cattle")th́ có bệnh "lở mồm long móng", trong khi tiếng Anh người ta đă quen gọi là ... "bệnh chân mồm" (Foot and mouth disease, thậm chí viết tắt chính thức là FMD)...
Vậy những bài thơ tiếng Việt, nếu không phải là nổi tiếng, cũng chẳng nên dịch làm ǵ...
Tôi có đọc một số bài thơ nổi tiếng cuả Việt Nam, ví dụ như những bài cuả Hồ Xuân Hương, có những học giả thứ thiệt dịch sang tiếng Anh, đọc thấy ... tức cười nhiều hơn là thưởng thức!
Vài cảm nghĩ ... linh tinh, mong các bạn thông cảm.
Thân ái,
|
|
candyle
guest
REF: 93171
08/09/2006
|
Kính bác O.T
em cảm ơn bác đă có lời khuyên thật chính xác. Em đọc rất nhiều bài của bác trên diễn đàn nên được biết bác đây là bậc tiền bối, em rất lấy làm cảm kích.
thật đúng như lời bác nói "bài này nguyên gốc của nó cũng chẳng biết là thơ hay là "thơ thẩn" v́ đọc nó cứ ḷng ṿng....nhưng thật xui cho em...v́ đây là một bài do người bạn nước ngoài đem lại nhờ dịch sang tiếng anh để người đó hiêu nội dung của bài thơ thẩn này nói cái quái ǵ...em tài hèn sức mọn nên hiểu sao dịch vậy..mong bác trên diễn đàn giành ít phút coi em dịch có đúng nội dung tiếng việt không là em cảm ơn lắm lắm rồi chứ em chẳng đời nào dám cả gan làm nhà biên dịch và cũng không dám "làm dịch giả thơ văn". một lần nữa xin cảm ơn bác rất nhiều.
|
|
guest
guest
REF: 93191
08/09/2006
|
The Jackfruit
I am like a jackfruit on the tree.
To taste you must plug me quick, while fresh:
the skin rough, the pulp thick, yes,
but oh, I warn you against touching --
the rich juice will gush and stain your hands
Translated by Nguyen Ngoc Bich
Thơ Hô Xuân Hương
|
|
guest
guest
REF: 93196
08/09/2006
|
Lúc này tôi nghe nói nhà thơ John Balaban đă dịch một số bài thơ của Hồ Xuân Hương không biết có đúng không?
|
|
OT
guest
REF: 93278
08/10/2006
|
Tôi thông cảm sự ṭ ṃ chính đáng cuả những người không biết tiếng Việt. Tôi thông cảm nỗi trăn trở cuả người dịch, khi phải hoà nhập hai nền văn hoá ...
Thôi th́ cứ ráng, chứ biết làm sao, và mong được người đọc cảm thông, chỉ giáo:
Men and women
Women are like rivers
And men, the ocean.
All rivers join the ocean.
Men are attracted to women,
And women, to men.
Had they not done so out of love,
How could they have become
Husband and wife
And together have children?
A man without a woman
Is like a cold windy winter night.
A man with a woman
Is like a garden blossomed with roses.
A woman without a man
Would never require any make-up,
Looking like a dead tree in the field,
Or a withered winter-frozen bud.
When God first created humankind
Adam was alone, and knew no love,
But suffered no pain either.
Now that a man lives without a woman,
His fame, and favor, and wealth
Would become just vanity, vanity and vanity.
Thân ái,
|
|
OT
guest
REF: 93282
08/10/2006
|
Lại nghĩ đến chuyện chuyển dịch từ một nền văn hoá này sang một nền văn hoá khác...
Số là tôi cũng tham gia vài trang mạng cuả người bản điạ, nên hôm nay vưà nhận được bài đăng sau đây:
"One day, the father of a very wealthy family took his son on a trip to the country with the express purpose of showing him how poor people live.
They spent a couple of days and nights on the farm of what would be considered a very poor family.
On their return from their trip, the father asked his son, "How was the trip?"
"It was great, Dad."
"Did you see how poor people live?" the father asked.
"Oh yeah," said the son.
"So, tell me, what did you learn from the trip?" asked the father.
The son answered: "I saw that we have one dog and they had four.
We have a pool that reaches to the middle of our garden and they have a creek that has no end.
We have imported lanterns in our garden and they have the stars at night.
Our patio reaches to the front yard and they have the whole horizon.
We have a small piece of land to live on and they have fields that go beyond our sight.
We have servants who serve us, but they serve others.
We buy our food, but they grow theirs.
We have walls around our property to protect us, they have friends to protect them."
The boy's father was speechless.
Then his son added, "Thanks Dad for showing me how poor we are."
Isn't perspective a wonderful thing? It makes you wonder what would happen if we all gave thanks for everything we have, instead of worrying about what we don't have.
Appreciate every single thing you have, especially your friends!
"Life is too short and friends are too few."
Cám ơn các bạn đă xem.
Thân ái,
|
|
OT
guest
REF: 93283
08/10/2006
|
Để giúp những bạn đang học tiếng Anh hiểu rơ hơn về ư nghiă cuả câu chuyện, cũng như một tŕnh độ nghệ thuật nào đó là cần thiết khi dịch:
"Một hôm, một ông bố nhà giàu có, đem con đi chơi ở vùng quê, với ư đồ rơ ràng là để con ông thấy người nghèo th́ sinh sống thế nào.
Hai cha con ở lại mấy ngày đêm trong một nông trại có một gia đ́nh coi là rất nghèo.
Khi đi chơi về, ông bố hỏi con, “Chuyến đi thế nào?”
- Thưa bố, thật là tuyệt vời, bố à.
- Thế con có thấy người nghèo sinh sống ra sao không ? Ông bố hỏi
- Dạ thấy.
- Vậy con thử cho bố biết, con học được ǵ ở chuyến đi này.
Cậu con trả lời:
“Con thấy ḿnh chỉ có một con chó, mà họ có tới 4 con. Ḿnh có một cái hồ nước dài đến nưả khu vườn, mà họ th́ có cả một ḍng suối vô tận. Ḿnh có những ngọn đèn lồng nhập cảng để treo trong vườn, c̣n họ chỉ có những ngôi sao lóng lánh suốt đêm. Sân chơi cuả ḿnh trải dài trên băi trước, mà họ th́ có cả một chân trời trước mặt. Ḿnh có một mảnh đất để sống, mà họ có những cánh đồng thẳng cánh c̣ bay. Ḿnh có người giúp việc phục vụ ḿnh, nhưng họ đi phục vụ người khác. Ḿnh đi mua đồ về ăn, c̣n họ nuôi trồng lấy mà sống. Ḿnh có tường rào bao quanh nhà cưả để bảo vệ, c̣n họ có bạn bè bảo vệ họ. »
Ông bố không nói nên lời, và cậu con tiếp :
« Cám ơn bố đă cho con thấy sao chúng ḿnh lại nghèo nàn như thế ! »
Kỳ diệu thay là khi ta biết nh́n sự việc ? V́ nó nêu ra trong đầu ḿnh một cảm nghĩ lạ lùng rằng chuyện ǵ sẽ xảy ra khi ḿnh biết tạ ơn tất cả những điều ḿnh đang có, thay v́ âu lo về những thứ mà ḿnh không có.
Hăy trân trọng từng điều đơn độc mà bạn đang có, nhất là hăy trân trọng những người bạn cuả ta !
« Sao cuộc sống th́ quá ngắn ngủi, và bạn quí th́ sao hiếm hoi thế ! »
Tôi dịch chuyện trên sang tiếng Việt, với cả tâm hồn ḿnh, mong được các bạn chia sẻ. Xin mời các bạn đối chiếu lại một lần nưă đoạn luân lư cuả câu chuyện :
« Isn't perspective a wonderful thing? It makes you wonder what would happen if we all gave thanks for everything we have, instead of worrying about what we don't have.
Appreciate every single thing you have, especially your friends!
Life is too short and friends are too few."
Đoạn văn này khó dịch lắm. Xin các bạn đọc lại bản dịch cuả tôi, và cho ư kiến hoặc chỉ giáo cuả bạn, nếu có:
“Kỳ diệu thay là khi ta biết nh́n sự việc ? V́ nó nêu ra trong đầu ḿnh một cảm nghĩ lạ lùng rằng chuyện ǵ sẽ xảy ra khi ḿnh biết tạ ơn tất cả những điều ḿnh đang có, thay v́ âu lo về những thứ mà ḿnh không có.
Hăy trân trọng từng điều đơn độc mà bạn đang có, nhất là hăy trân trọng những người bạn cuả ta !
Sao cuộc sống th́ quá ngắn ngủi, và bạn quí th́ sao hiếm hoi thế ! »
Thân ái,
|
|
candyle
guest
REF: 93290
08/10/2006
|
thank OT so much!
|
|
cloze
guest
REF: 96080
09/06/2006
|
Xin chào,
tôi t́nh cờ đọc được bài của các bạn. Bài thơ V-E translation của bạn OT rất súc tích. Tôi cũng rất thích câu truyên ngụ ngôn của bạn.
Đứng trên quan điểm: Phiên dịch (Translation) là 1 công việc t́m tương đương (finding equivalents) ở mọi cấp độ có thể (at all possible levels) và đánh đổi (making trade-offs) cũng như tối ưu hóa tổng thể từ ngữ tương đương (optimizing total equivalence), tôi chỉ xin được có vài thiển ư sau về bản dịch E-V của câu truyện ngụ ngôn:
express purpose: mục đích rơ ràng
We have imported lanterns in our garden and they have the stars at night: chúng ta có những chiếc đèn lồng ngoại nhập c̣n họ th́ được cả 1 trời sao đêm...
Isn't perspective a wonderful thing? It makes you wonder what would happen if we all gave thanks for everything we have, instead of worrying about what we don't have.
Appreciate every single thing you have, especially your friends!
"Life is too short and friends are too few."
Một tầm nh́n như thế không tuyệt vời sao? Nó gợi lên cho bạn những ǵ tốt đẹp rất có thể sẽ diễn ra khi mà tất cả chúng ta biết ơn mọi điều ta đang có, thay v́ cứ phải lo lắng về những ǵ ta không có.
Hăy trân trọng từng điều mà bạn đang có, nhất là những người bạn. " cuộc sống qúa ngắn ngủi c̣n bạn bè th́ lại ít quá mà"
...
Tương tự với những E-V, V-E tương đương và 1 thái độ tích cực, hy vọng bản dịch sẽ truyền đạt trung thực được ư và văn phong của tác giả cũng như việc nghe sẽ Vietnamese hơn.
(mong nhận được góp ư)
Thân ái.
|
|
guest
REF: 96132
09/06/2006
|
Tôi chỉ có một ư kiến nhỏ cho bạn cloze... H́nh như "tầm nh́n..." th́ hơi chưa đúng..."góc cạnh nh́n..." không biết có phù hợp hơn chăng?
C̣n câu "it makes you wonder what would happen..." th́ tôi dịnh là "Nó gơị cho ta biết chuyện ǵ sẽ sảy ra khi chúng ta biết ơn..."
Một vài ư kiến, nhưng tôi nghĩ dịnh đúng cảm súc và mức độ t́nh cảm tác giả muốn truyền đạt th́ hơi khó.
|
|
ototot
member
REF: 96135
09/06/2006
|
Chân thành cảm ơn hai bạn Cloze và Guest đă tham gia ư kiến, đề xuất những chữ, những câu dịch... Nói chung, khi ta đọc nguyên bản, tuy nó chỉ là một, nhưng mỗi người đọc lại có thể có những xúc cảm khác nhau...
Dầu sao, tôi thấy tất cả mọi cảm xúc đều đẹp cả, và đó mới là thành công đáng trân trọng cuả người viết văn, cho dù họ thuộc về nền văn hoá nào!
Tôi mong chúng ta c̣n những dịp khác, để cùng tham gia chia sẻ những cảm xúc khác, trong các bản dịch khác.
Thân ái,
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|